Перевод: с английского на русский

с русского на английский

разговаривать шёпотом

  • 1 converse in murmurs

    Универсальный англо-русский словарь > converse in murmurs

  • 2 tongue

    tʌŋ сущ.
    1) а) язык furred/dirty/foul/coated tongue ≈ обложенный язык( у больного) б) язык (еда)
    2) что-л., имеющее форму языка, напоминающее язык а) язык пламени, б) язык колокола в) язычок( духового инструмента, обуви) г) геогр. коса д) стрелка весов е) тех. шип, шпунт ж) дышло з) ж.-д. остряк стрелки и) и так далее
    3) а) язык (на котором говорят) ;
    речь б) речь, манера говорить glib tongue ≈ бойкая речь ∙ give tongue язык - furred /dirty, foul, coated/ * обложенный язык (больного) - to put out /to stick out/ one's * высовывать /показывать/ язык (врачу или из озорства) - to hang out one's * высовывать язык (о собаке) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.) - the frong's * язычок лягушки - cleft /bifid/ * раздвоенный язычок речь, язык;
    способность речи - the mother /native/ * родной язык - the ancient *s древние языки - the gift of *s способность к языкам - the English * английский язык - to speak a different * говорить на другом языке - no poet in any * is greater than Dante ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте манера говорить - bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ * злой /ядовитый/ язык - oily * елейность, льстивые речи - ready * хорошо подвешенный язык - rough * грубый язык, грубость - sharp * острый язык - silver /smooth/ * красноречивость, льстивость - glib * бойкая /развязная/ речь (кулинарное) язык - smoked * копченый язык - cold beef * холодный говяжий язык что-л. имеющее форму языка;
    язык, язычок - *s of flame языки пламени - * of a shoe язык ботинка - * of a bell язык колокола - * of sand песчаная коса (музыкальное) язычок (техническое) шпунт, шип, гребень( железнодорожное) остряк (стрелки) хвостовик( инструмента) стрелка весов > on the *s of men все говорят об этом;
    на устах у всех > on one's *, on /at/ the tip of one's *, at the end of one's * на языке, на кончике языка > to have names and dates at the end of one's * /on the tip of one's */ знать назубок все имена и даты > his name is on the tip of my * его имя вертится у меня на языке > the words had been on his * эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/ > to wag one's * молоть языком > to set *s wagging вызвать толки, дать повод для сплетен > to find one's * обрести дар речи, снова заговорить > to have lost one's * молчать, потерять дар речи, проглотить язык > to hold one's *, to keep one's * between one's teeth держать язык за зубами, молчать > hold your * while I'm speaking попридержи язык, когда я говорю > to keep a watch on one's * следить за своим языком, не говорить лишнего > to bite off one's * откусить себе язык > he could have bitten off his * for having told his secret он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился > to loose smb.'s * развязать язык кому-л. > to tie smb.'s * заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить > his * glued itself to the roof of his mouth у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может > his * failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи > one's * runs before one's wit сперва говорить, потом думать > to give /to throw/ * подавать голос( о собаке) ;
    громко говорить, орать;
    высказываться > to have /to speak with, to put /(one's) * in (one's) cheek говорить неискренне;
    говорить насмешливо /лукаво, иронически/ > he speaks with * in cheek его слова нельзя принимать всерьез;
    он вас дурачит > to oil one's * льстить;
    произносить елейные речи > to keep a civil * in one's head быть вежливым /учтивым/;
    избегать грубостей > to keep a still * in one's head помалкивать, отличаться молчаливостью > to have one's * hanging out хотеть пить;
    ожидать( чего-л.) > his * is too long for his teeth у него слишком длинный язык > a honey *, a heart of gall на устах мед, а в сердце лед;
    мягко стелет, да жестко спать > a still * makes a wise head умный лишнего не скажет > the * is not steel, yet it cuts, the * is sharper than any sword (пословица) не ножа бойся, а языка;
    злые языки страшнее пистолета > the * of idle persons is never idle (пословица) за бездельника язык работает > he knows much who knows how to hold his * (пословица) много знает тот, кто умеет молчать;
    молчание - золото трогать языком;
    лизать( специальное) снабжать языком или язычком разговаривать, болтать - to * it all day long проболтать весь день( устаревшее) говорить, произносить (устаревшее) ругать, поносить выдаваться, врезаться( о песчаной косе и т. п.) выбрасывать языки пламени( музыкальное) модулировать (строительство) соединять в шпунт he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
    to find one's tongue снова заговорить;
    (снова) обрести дар речи ~ язык;
    furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) to give ~ говорить, высказываться to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
    to have too much tongue = что на уме, то и на языке ~ речь, манера говорить;
    glib tongue бойкая речь to oil one's ~ льстить;
    to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
    to have too much tongue = что на уме, то и на языке he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
    to find one's tongue снова заговорить;
    (снова) обрести дар речи his ~ failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
    держать язык за зубами;
    his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
    держать язык за зубами;
    his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык ~ язык (речь) ;
    the mother tongue родной язык mother ~ родной язык;
    mother tongue праязык mother ~ родной язык;
    mother tongue праязык to oil one's ~ льстить;
    to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически to put out one's ~ показывать язык( врачу или из озорства) ~ язык (как кушанье) ;
    smoked tongue копченый язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически tongue дышло ~ геогр. коса ~ ж.-д. остряк стрелки ~ речь, манера говорить;
    glib tongue бойкая речь ~ стрелка весов ~ тех. шпунт, шип ~ язык (как кушанье) ;
    smoked tongue копченый язык ~ язык (речь) ;
    the mother tongue родной язык ~ язык;
    furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) ~ (что-л.), имеющее форму языка, напоминающее язык, напр., язык пламени, колокола;
    язычок (духового инструмента, обуви)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tongue

  • 3 aloud

    [əʹlaʋd] adv
    1. 1) естественным, нормальным голосом; не шёпотом

    they could not speak aloud in the library - в библиотеке они не могли разговаривать громко

    2) вслух
    3) громко, во весь голос
    2. эмоц.-усил. ощутимо; сильно; вовсю

    it reeks aloud - ужасно /страшно/ воняет

    НБАРС > aloud

  • 4 murmur

    1. [ʹmɜ:mə] n
    1. 1) приглушённый шум голосов

    a distant murmur of voices - далёкий /приглушённый расстоянием/ звук /шум/ голосов

    2) журчание (воды, ручейка); глухой рокот ( волн); шорох, шелест ( листьев); жужжание ( пчёл)
    2. бормотание; шёпот

    to converse in murmurs - разговаривать вполголоса /шёпотом/

    3. ропот; ворчание
    4. уст. слух, молва
    5. мед. шум (в сердце; тж. heart murmur)
    6. полуголос, приглушённый голос ( в паралингвистике)
    2. [ʹmɜ:mə] v
    1. говорить тихо; шептать; бормотать

    to murmur smth. in reply - пробормотать что-л. в ответ

    a child murmuring in her sleep - ребёнок, разговаривающий во сне

    to murmur (a secret) into smb.'s ear - прошептать кому-л. на ухо (какую-л. тайну)

    2. журчать; рокотать; шелестеть; жужжать

    they murmured like a swarm of bees - они жужжали, как рой пчёл

    3. (at, against) роптать, ворчать

    to murmur against new taxes - роптать /выражать недовольство/ по поводу новых налогов

    НБАРС > murmur

  • 5 tongue

    1. [tʌŋ] n
    1. 1) язык

    furred /dirty, foul, coated/ tongue - обложенный язык ( больного)

    to put out /to stick out/ one's tongue - высовывать /показывать/ язык ( врачу или из озорства)

    2) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.)

    the frog's [snake's] tongue - язычок лягушки [змеи]

    cleft /bifid/ tongue - раздвоенный язычок

    2. речь, язык; способность речи

    the mother /native/ tongue - родной язык

    no poet in any tongue is greater than Dante - ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте

    3. манера говорить

    bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ tongue - злой /ядовитый/ язык

    oily tongue - елейность, льстивые речи

    rough tongue - грубый язык, грубость

    silver /smooth/ tongue - красноречивость, льстивость

    glib tongue - бойкая /развязная/ речь

    4. кул. язык
    5. что-л. имеющее форму языка; язык, язычок
    6. муз. язычок
    7. тех. шпунт, шип, гребень
    8. ж.-д. остряк ( стрелки)
    9. хвостовик ( инструмента)
    10. стрелка весов

    on the tongues of men - все говорят об этом; на устах у всех

    on one's tongue, on /at/ the tip of one's tongue, at the end of one's tongue - на языке, на кончике языка

    to have names and dates at the end of one's tongue /on the tip of one's tongue/ - знать назубок все имена и даты

    the words had been on his tongue - эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/

    to set tongues wagging - вызвать толки, дать повод для сплетен

    to find one's tongue - обрести дар речи, снова заговорить

    to have lost one's tongue - молчать, потерять дар речи, проглотить язык

    to hold one's tongue, to keep one's tongue between one's teeth - держать язык за зубами, молчать

    hold your tongue while I'm speaking - попридержи язык, когда я говорю

    to keep a watch on one's tongue - следить за своим языком, не говорить лишнего

    he could have bitten off his tongue for having told his secret - он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился

    to loose smb.'s tongue - развязать язык кому-л.

    to tie smb.'s tongue - заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить

    his tongue glued itself to the roof of his mouth - у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может

    his tongue failed him - у него отнялся язык, он лишился дара речи

    one's tongue runs before one's wit - ≅ сперва говорить, а потом думать

    to give /to throw/ tongue - а) подавать голос ( о собаке); б) громко говорить, орать; высказываться

    to have /to speak with, to put/ (one's) tongue in (one's) cheek - а) говорить неискренне; б) говорить насмешливо /лукаво, иронически/

    he speaks with tongue in cheek - его слова нельзя принимать всерьёз; он вас дурачит

    to oil one's tongue - льстить; произносить елейные речи

    to keep a civil tongue in one's head - быть вежливым /учтивым/; избегать грубостей

    to keep a still tongue in one's head - помалкивать, отличаться молчаливостью

    to have one's tongue hanging out - а) хотеть пить; б) ожидать (чего-л.); [ср. тж. 1, 1)]

    a honey tongue, a heart of gall - ≅ на устах мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать

    a still tongue makes a wise head - ≅ умный лишнего не скажет

    the tongue is not steel, yet it cuts, the tongue is sharper than any sword - посл. ≅ не ножа бойся, а языка; злые языки страшнее пистолета

    the tongue of idle persons is never idle - посл. ≅ за бездельника язык работает

    he knows much who knows how to hold his tongue - посл. много знает тот, кто умеет молчать; ≅ молчание - золото

    2. [tʌŋ] v
    1. 1) трогать языком; лизать
    2) спец. снабжать языком или язычком
    2. 1) разговаривать, болтать
    2) уст. говорить, произносить
    3) уст. ругать, поносить
    3. 1) выдаваться, врезаться (о песчаной косе и т. п.)
    2) выбрасывать языки пламени
    4. муз. модулировать
    5. стр. соединять в шпунт

    НБАРС > tongue

  • 6 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 7 make merry

    1) веселиться, пировать

    His intention had been to kill the day somehow in the streets and then dine at a restaurant, but he could not face again the sight of cheerful people, talking, laughing, and making merry... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) — Он намеревался убить как-нибудь день, а потом поужинать в ресторане, но мысль о том, что он снова увидит вокруг себя веселых людей - они будут разговаривать, смеяться, шутить друг с другом, - была невыносима...

    ...a wedding was a good excuse to make merry at somebody else's expense. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) —...всякая новая свадьба была подходящим предлогом, чтобы повеселиться за чужой счет.

    2) (about, at, over) подшучивать, потешаться, смеяться над кем-л, или чем-л.

    We made merry about Dora's wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn't like me at any rate... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLII) — Мы все тут принялись подшучивать над тем, что Дора любит нравиться. А она, чтобы отомстить мне, сказала, что я простофиля и что мне, по крайней мере, она совсем не хочет нравиться...

    He... was fully aware that they were making merry at his expense. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 27) — Дон Мануэль прекрасно понимал, что соотечественники потешаются над ним.

    Large English-Russian phrasebook > make merry

  • 8 aloud

    1. adv естественным, нормальным голосом; не шёпотом
    2. adv вслух
    3. adv громко, во весь голос

    to cry aloud — громко кричать, орать

    4. adv эмоц. -усил. ощутимо; сильно; вовсю
    Синонимический ряд:
    1. audibly (adj.) audibly; out loud; verbally
    2. out loud (other) above a whisper; audibly; heard; loudly; out loud; verbally
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > aloud

См. также в других словарях:

  • разговаривать — шёпотом • действие, непрямой объект разговоры разговаривать • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • шёпотом — говорить шёпотом • действие, непрямой объект заговорить шёпотом • действие, непрямой объект, начало прибавить шёпотом • действие, непрямой объект, повтор произнести шёпотом • действие, непрямой объект разговаривать шёпотом • действие, непрямой… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • непрямой объект — бизнесом заниматься • действие, непрямой объект бить смертным боем • действие, непрямой объект, продолжение блистать красотой • действие, непрямой объект бояться войны • непрямой объект, эмоции бояться встречи • непрямой объект, эмоции бояться… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • шёпот — говорить шёпотом • действие, непрямой объект заговорить шёпотом • действие, непрямой объект, начало послышался шёпот • действие, субъект, начало прибавить шёпотом • действие, непрямой объект, повтор произнести шёпотом • действие, непрямой объект… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Ларингит — (от греч. lárynx гортань)         воспаление слизистой оболочки гортани (См. Гортань). Различают острый и хронический Л. Острый Л. чаще обусловлен инфекцией и возникает при гриппе, острых респираторных заболеваниях и др.; может быть также… …   Большая советская энциклопедия

  • Об умении держать себя в обществе — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • Ковалик, Сергей Филиппович — Ковалик С. Ф. [(1846 1926). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Минске. 26 апреля 1926 г. С. Ф. скоропостижно скончался от артериосклероза, которым давно страдал.] Я родился 13 (25) октября 1846 г. Отец мой, сын казака Полтавской губ.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сура 3. Семейство Имрана — 1. Алиф, лам, мим. 2. Аллах нет божества, кроме него, вечно живой, вечно сущий. 3. Он ниспослал тебе [, Мухаммад,] Писание [Коран] истинное подтверждение того, что было [ниспослано] до него, а прежде ниспослал Он Тору и Евангелие, 4. Раньше как… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»